Intersemiotic translation or transposition can be described as a ‘cognitive artifact’ or a thinking-tool designed to scaffold and distribute artistic creativity. How does it work? As a projective augmented intelligence technique, intersemiotic translation works as an antecipatory and predictive tool; antecipating new, unexpected events and patterns of semiotic behavior, keeping under control the emergence of new patterns. At the same time, it works as a generative model, providing new, unexpected, surprising data in the target system, and affording competing results which allow the system to generate candidate instances. I will approach the phenomenon of Intersemiotic translation as a ‘cognitive artifact’ taking advantage of several examples, and based on Peirce’s semiotic theory of mind.
This course aim to introduce (i) Peirce’s Cognitive Semiotics and Pragmatism, (ii) Peirce’s externalist theory of meaning and mind, (iii) embodied and situated cognition paradigms, (iv) intersemiotic translation as a cognitive artifact (creativity pump), (vii) implications on the analysis of intersemiotic translations in dance, visual arts and poetry-literature.
Main topics include: (i) Peirce’s externalist thesis on “mind as semiosis” as a precursor of “distributed cognition paradigm”, (iii) orthodox-symbolic cognition VERSUS situated and embodied cognition, (iv) thinking-tools, mind-tools, cognitive artifacts, cognitive technologies, (v) poems, artworks and cultural artifacts as thinking-tools, (vi) artworks as hierarchical multi-level systems.